– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
– Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli…
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
– Ah ! pardon, fit le petit prince.
"안녕." 여우가 말했다. "안녕." 어린 왕자가 공손하게 대답하며 돌아다보았으나 아무것도 보이지 않았다. "나 여기 있어. 사과나무 밑에…" 하고 그 목소리가 말했다. "넌 누구니? 아주 예쁘구나." "난 여우야." "나하고 놀자." 어린 왕자가 제안했다. "난 아주 쓸쓸하단다." "난 너하고 놀 수 없어. 길이 들지 않았거든." "그래! 미안해." 어린 왕자가 말했다.
Mais, après réflexion, il ajouta :
– Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?
그러나 조금 생각한 뒤에 덧붙였다. "’길들인다'라는 뜻이 뭐니?" "넌 여기 아이가 아니구나. 뭘 찾고 있니?" "사람을 찾고 있어. '길들인다'라는 뜻이 뭐야?" "사람들은 총을 가지고 사냥을 하지. 그건 아주 난처한 일이야! 사람들은 또 닭을 기르기도 하지. 그게 그 사람들의 유일한 낙이야. 너도 닭을 찾고 있니?”
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
– C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »
– Créer des liens ?
– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
"아니." 어린 왕자가 말했다. "난 친구를 찾고 있어. '길들인다'라는 뜻이 뭐냐니까?" "그 말은 너무나 소홀히 다뤄지고 있는 말이야. 그건 '관계를 맺는다.'는 뜻이야." "관계를 맺는다고?” "그래. 넌 아직 나에게는 수많은 꼬마애들과 똑같은 꼬마에 불과해. 그리고 나는 네가 필요하지도 않고 너 또한 내가 필요하지 않아. 나는 네게 있어서 그 많은 여우들과 똑같은 여우에 지나지 않거든. 그러나 만일 네가 나를 길들인다면, 우리는 서로가 필요하게 되는 거야. 나에게는 네가 세상에서 단 하나밖에 없는 게 되고, 네게는 내가 세상에서 단 하나밖에 없는 게 될 거야••••."
– Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…
– C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
– Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
– Sur une autre planète ?
– Oui.
– Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
"이제 알아들을 것 같아. 꽃이 하나 있는데!••••. 그 꽃이 나를 길들였던가 봐." "그럴 수 있지. 지구 위엔 별의별 것이 다 있단다." "아니야! 지구에 있는 게 아니야." 여우는 아주 호기심이 생기는 것 같았다. "다른 별에 있어?" "응.” "그 별에도 사냥꾼이 있니?"
– Non.
– Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?
– Non.
– Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
"아니." "그거 괜찮은데! 닭은?" "없어." "완전한 건 아무것도 없다니까." 여우는 한숨을 쉬었다. 그러나 여우는 자기 생각을 다시 계속했다.
– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
"내 생활은 단조로워. 나는 닭을 잡고 사람들은 나를 잡지. 닭은 모두 비슷하고 사람도 모두 비슷해. 그래서 난 조금 싫증이 나 있어. 그러나 네가 날 길들인다면, 내 생활은 햇볕이 드는 것같이 밝아질 거야. 난 여느 발소리완 다른 발소리를 알아채게 될 거야. 다른 사람의 발소리는 나를 땅 속으로 들어가게 만들지만 네 발소리는 음악처럼 나를 굴 밖으로 불러 낼 거야. 그리고 저걸 봐! 저 아래 밀밭이 보이지? 나는 빵은 안 먹어. 그래서 밀은 내겐 아무 소용이 없어. 밀밭은 내게 아무것도 생각나게 하지 않는단 말이야. 그건 슬픈 일이지! 그러나 넌 금발을 가졌어. 그래서 네가 날 길들인다면 그건 놀라운 게 될 거야. 황금색의 밀을 보면 네 생각이 나게 될 거야. 그리고 난 밀밭을 지나가는 바람 소리를 좋아하게 될 거야…."
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
– S’il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il.
– Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
– On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
여우는 입을 다물고 어린 왕자를 오랫동안 바라보았다. "너만 좋다면 날 길들여 줘!" "그럴게." 어린 왕자가 대답했다. "그러나 난 시간이 많지 않단다. 친구들을 찾아야 하고 알아야 할 것들이 많으니까." "누구든지 자기가 길들인 것밖에는 알지 못한단다. 사람들은 이제 뭘 알 시간조차 없어졌어. 그들은 상점에서 다 만들어 놓은 것을 사니까. 그러나 친구를 파는 상인은 없으니까 사람들은 친구가 없지. 네가 친구를 사귀고 싶다면 날 길들여!"
– Que faut-il faire ? dit le petit prince.
– Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près…
"어떻게 해야 하는 거니?" 어린 왕자가 말했다. "아주 참을성이 있어야 해. 처음엔 풀밭에, 그렇게 내게서 좀 멀리 앉아 있어. 내가 널 곁눈으로 몰래 볼 테니까 넌 아무 말도 하지 마. 말이란 오해의 원천이 되거든, 그렇지만 매일 조금씩 가까이 다가앉아도 돼·····."
Le lendemain revint le petit prince.
– Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ; je découvrirai le prix du bonheur ! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.
이튿날 어린 왕자는 다시 갔다. "같은 시간에 왔더라면 더 좋았을 텐데." 여우가 말했다. "가령 네가 오후 4시에 온다면 난 3시부터 행복해지기 시작할 거야. 시간이 갈수록 난 더 행복해지지. 4시가 되면 벌써 마음이 두근거리고 걱정을 할 거야. 행복의 값어치를 알아 내게 되는 거지. 그러나 네가 아무 때나 온다면 난 몇 시에 마음을 치장해야 할지 모르게 되거든••••. 의식이 필요하단다."
– Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.
– C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.
"의식이 뭐니?" 어린 왕자가 말했다. "그것 또한 너무 잊혀진 말이야." 여우가 말했다. "그것은 어느 날을 다른 날들과, 어느 시간을 다른 시간과 다르게 만드는 것이야. 이를테면 내 사냥꾼들에게도 의식은 있단다. 그들은 목요일날 마을의 소녀들과 춤을 추지. 그래서 목요일은 기막힌 날이지! 난 포도밭까지 산보를 나간단다. 만일 사냥꾼들이 아무 때나 춤을 춘다면 모든 날은 다 비슷해질 거야. 그리고 내게도 휴가라는 게 조금도 없을 거고 말이야."
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.
– C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
– Bien sûr, dit le renard.
– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
– Bien sûr, dit le renard.
이렇게 해서 어린 왕자는 여우를 길들였다. 그리고 떠날 시간이 가까웠을 때 여우가 말했다. "아! 난 울어 버릴 거야." "그건 네 탓이야." 어린 왕자가 말했다. "난 네게 조금도 나쁘게 하고 싶지 않았어. 그런데 네가 길들여 달라고 했잖니•••.” "그렇긴 해." 여우가 말했다. "그런데 넌 울려고 해?" 어린 왕자가 말했다. "그래.”
– Alors tu n’y gagnes rien !
– J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
"그럼 넌 아무것도 이익을 본 게 없구나!" "이익 본 게 있어." 여우가 말했다. "밀의 빛갈 때문에." 그리고 이렇게 덧붙였다. "장미꽃들에게 다시 가 봐. 네 꽃은 세상에서 하나밖에 없다는 것을 알게 될 테니까. 네가 내게 작별인사를 하러 오면 선물로 비밀을 하나 가르쳐 줄게."
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
– Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
-Vous êtes comme était mon renard.
어린 왕자는 장미꽃들을 다시 보러 갔다. "너희들은 내 장미와는 조금도 닮지가 않았어. 너희들은 아직 아무것도 아니야." 어린 왕자는 꽃들에게 계속 말했다. "아무도 너희들을 길들이지 않았어. 그리고 너희들도 길들인 사람이 아무도 없어. 너희들은 길들이기 전의 내 여우와 같아. 수많은 여우와 똑같은 여우에 지나지 않았거든. 그러나 나는 그를 친구로 삼았으니까 지금은 세상에서 단 하나밖에 없는 여우가 된 거야."
Et les roses étaient bien gênées.
– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose.
그러니까 장미꽃들은 어쩔 줄을 몰라했다. 그는 또 말했다. "너희들은 아름다워. 그러나 너희들은 가치가 없어. 너희들을 위해 죽을 수 있는 사람은 아무도 없어. 물론 예사로운 행인은 내게 있는 장미도 너희들과 닮았다고 생각할 거야. 하지만 내게는 그 꽃 하나만으로도 너희 모두보다는 더 소중해. 그 꽃은 내가 물을 준 하나만으로도 너희 모두보다는 더 소중해. 그 꽃은 내가 물을 준 꽃이기 때문이야. 내가 고깔을 씌워 주 고, 병풍으로 바람을 막아 준 꽃이기 때문이야. 그 꽃의 벌레 (나비를 보게 하려고 두세 마리는 남겨 두었지만)를 잡아 줬기 때문이야. 그리고 그 꽃이 불평하는 소리나 뽐내는 소리나 때로는 아무 말 하지 않는 것조차 내가 들어 주었기 때문이야. 그건 내 장미기 때문이야."
Et il revint vers le renard :
– Adieu, dit-il…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
– L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.
그리고 그는 여우에게로 돌아와 작별 인사를 했다. "잘 있어." "잘 가. 내 비밀은 여기 있어. 아주 간단한 거야. 잘 보려면 마음으로 보아야 해. 가장 중요한 것은 눈엔 보이지 않거든." 여우가 말했다. "가장 중요한 건 눈엔 보이지 않는다." 잊지 않으려고 어린 왕자는 되풀이했다. "네 장미가 그다지도 소중한 것은 네가 네 장미를 위해 소비한 시간 때문이야." "내 장미를 위해 소비한 시간 때문에••••••." 어린 왕자는 잊어버리지 않으려고 다시 한 번 말했다. "사람들은 이런 진리를 잊고 있어." 여우가 말했다. "그러나 넌 그걸 잊어선 안 돼. 언제나 네가 길들인 것에 대해선 책임을 져야 해. 넌 네 장미에 대해 책임이 있어••••." "난 내 장미에 책임이 있다•••••. 잊지 않으려고 어린 왕자는 다시 되풀이했다.
-oublier (부주의로) 소홀히 하다, 잊어버리다 -intrigué 놀란, 당황한, 〖옛〗 호기심을 끄는 -intriguer 궁금하게 하다, 의아심을 품게 하다, 마음에 걸리게 하다, 음모를 꾸미다, 술책을 쓰다 -revint : revenir 3인칭 단순 과거 - 다시 오다, 돌아 오다, 계속 하다 -soupirer 한숨쉬다 -monotone 단조로운 -ressembler 을 닮다, 비슷하다 -se ressembler à 서로 닮다, 비슷하다 -le tien 너의 것( la tienne) -faire souvenir de 기억나게 하다 -se tenir 침묵하다